Не раз на просторах интернета (и не только, кстати, там) вам приходилось сталкиваться с хромой
сталью («кульгава сталь»). Первая же ссылка в гугле при запросе «технічна кульгава сталь» (техническая хромая!!! сталь) отправит вас на сайт украинских судостроителей, где вы узнаете из какой же стали в нашей стране делают корабли:
«....дозволило створити серію низьколегованих сталей підвищеної міцності: марганцеву 09 Г2, кульгаво 10ХСНД, а також нержавіючі сталі: кульгава нікелі титанову 12Х18Н10Т и кульгаво нікелі алюмінієву 09Х17Н7Ю1».
(Как вы уже догадались речь идёт о сталях, легированых хромом )
Итак, предлагается обсудить украинскую техническую терминологию: историю возникновения некоторых украинских технических терминов, трудности перевода, непонятные моменты, наконец, просто забавные случаи, связанные с техническим украинским (проблемы «кина» и «авта» лучше не трогать...)
Кульгава терминология
Сообщений 1 страница 3 из 3
Поделиться12012-06-12 18:53:56
Поделиться22012-06-12 19:01:18
Ещё один вариант использования технических терминов от известной харьковской фирмы INTERTOOL
Во-первых, сделана попытка разнобразить детскую запоминалочку "Цыпленок встал на цыпочки и цыц сказал цыгану с штангенцыркулем" . Во-вторых, первая столица решила угодить двуязычной стране (безграмотной в обоих направлениях). И в-третьих, явно виден маркетинговый ход "быть поближе к народу" с попыткой продать именно штангель

И заголовок инструкции
Штангельциркуль електронний MT-3006
Отредактировано renc (2015-06-26 17:32:30)
Поделиться32014-11-15 22:02:48
С тем, что ШТАНГЕЛЬ - это слово принадлежащее категории "Технический жаргон" вроде бы как понятно (ну и из лексикона харьковских фирмачей-инженеров). Но вот, что обнаружилось в переводе "Труды общества германских инженеров-производственников. Взаимозаменяемость и практика ее применения" (стр. 45), которые увидели свет на русском языке ещё в 20-х годах прошлого века (Москва, Изд-во "Орга-Металл", 1926, 342 стр.)



